___________________________________________________________________________________
Aquí la letra en italiano:
Basilio
No? Uditemi e tacete.
[Aria]
La calunnia è un venticello, Un'auretta assai gentile Che insensibile, sottile, Leggermente, dolcemente, Incomincia a sussurrar.
Piano piano, terra terra, Sotto voce, sibilando, Va scorrendo, va ronzando; Nelle orecchie della gente S'introduce destramente, E le teste ed i cervelli Fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo Lo schiamazzo va crescendo; Prende forza a poco a poco, Scorre già di loco in loco, Sembra il tuono, la tempesta Che nel sen della foresta Va fischiando, brontolando, E ti fa d'orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia, Si propaga, si raddoppia E produce un'esplosione Come un colpo di cannone, Un tremuoto, un temporale, Un tumulto generale, Che fa l'aria rimbombar.
E il meschino calunniato, Avvilito, calpestato, Sotto il pubblico flagello Per gran sorte va a crepar.
_____________________________________________________________________________
Y una traducción hecha por mí:
Basilio
¿No? Escuchadme y callad.
La calumnia es un vientecillo, una brisa muy gentil que insensible, sutil, con ligereza, dulcemente, empieza a murmurar.
Poco a poco, a ras de suelo, en voz baja, sibilando, va discurriendo, va zumbando; en los oídos de la gente se introduce hábilmente, y a las cabezas y a los cerebros los aturde y hace hinchar.
Saliendo fuera de la boca el alboroto va creciendo; coge fuerza poco a poco, discurre ya de un lugar a otro, parece el trueno, la tempestad que en el medio del bosque va silbando, atronando, y te hiela de horror.
Al fin se desborda y estalla, se propaga, se redobla, y produce una explosión como un golpe de cañón, un terremoto, un temporal, un tumulto general, que resuena en el aire.
Y el infeliz calumniado, humillado, pisoteado, bajo el látigo público podrá considerarse afortunado si muere.